白癜风爱心传递分享会 https://m-mip.39.net/czk/mipso_5971035.html
第四个分享,找来了肖一之老师。肖一之是上海外国语大学英语学院的青年老师。整个春节肖老师都忙忙碌碌地干活儿,为了履行诺言,读书会讨论刚开始,他就往群里扔了一个30分钟的录音,完成任务。事实证明:1.肖老师对着手机流畅solo半小时不是事儿;2.肖老师没有拖延症!欢迎收听肖氏玉音:

WarandPeace

肖一之分享:(吴斌文字转录整理)今天我给大家讲一讲托尔斯泰的英国“粉丝”们。在开始为这次分享做准备之前,我对这个话题有一个大概的印象,但仔细深挖一下后,我发现,比我想象中的还要有趣得多。我专门追溯了一下托尔斯泰在英国的翻译史。这是一个非常有意思的事情,我们从这里讲起。

年代,托尔斯泰在英语世界中的系统译介才开始

其实,整个俄国文学在英国的翻译史比写作稍微要晚一点,并没有那么同步。托尔斯泰在英国的翻译,其实要等到年代之后才基本上火起来。在托尔斯泰之前,在英国最火的俄国作家是屠格涅夫(-),然后是陀思妥耶夫斯基(-),然后才是托尔斯泰(-)。

俄罗斯文学三巨头。左:列夫·托尔斯泰;中:费奥多尔·陀思妥耶夫斯基;右:伊万·屠格涅夫

在年代之前,托尔斯泰在英国只有两个译本:一个是带有他自传性质的《童年·少年》,是年译成英文的;然后是《哥萨克》,是年译成英文的。而且这两个译本都不是名家所译,也未产生特别大的影响。要等到年开始,托尔斯泰才超过屠格涅夫,成为英语世界里头大家最感兴趣的俄国作家,多个译本相继出现,也有比较知名的译者参与翻译。为什么年之前英国文学界没有


转载请注明地址:http://www.pulimaosi.com/plmsjp/11891.html